<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 夕次盱眙縣>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Tarrying at Evening in the Hsü-i country>
<BookPage: 25>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
落帆逗淮鎮，
停舫臨孤驛。
浩浩風起波，
冥冥日沈夕。
人歸山郭暗，
雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關，
聽鐘未眠客。
<End Poem>
<Translation>
I FURL my sail and linger at the market town of Huai.
As I anchor my boat at this lonely posting place
I hear the murmur of the wind lashing the waves
I see the daylight blotted out by night.
The peasant returns as the hills beyond the walls grow dark,
Flights of wild swans whiten the reedy islands.
In the loneliness of the night I think of the western frontier
Listening to the $((monastery))$ bell, a sleepless stranger.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I FURL my sail and linger at the market town of Huai.
As I anchor my boat at this lonely posting place
I hear the murmur of the wind lashing the waves
I see the daylight blotted out by night.
The peasant returns as the hills beyond the walls grow dark,
Flights of wild swans whiten the reedy islands.
In the loneliness of the night I think of the western frontier
Listening to the $((monastery))$ bell, a sleepless stranger.
<End Formatted Translation>